| Назва: | Синтаксично-стилістичні риси науково-технічної мови |
| Тип: | Реферати |
| Мова: | Українська |
| Розмiр: | 9,84 KB |
| Скачувань: | 18 |
2.2. Двокомпонентні пасивні конструкції з дієсловом недоконаного виду пасивного стану на -ся та іменником у називному відмінку на позначення об'єкта дії:, які, на відміну від трикомпонентних з п. 2.1, не містять іменника в орудному відмінку - суб'єкта дії: Проблема розробляється в аспекті…, Текст аналізується в контексті…, У розділі описуються мовні формули…, Робота проводиться велика… . Це безособові конструкції і тут доречні інші форми, зокрема на -но, -то: Проблему розроблювано в аспекті…, Текст аналізовано в контексті…, У розділі описано мовні формули…, Багато працюємо (Розробляємо багато, Напрацьовуємо багато), Розробили багато (Напрацювали багато, Розроблено багато, Напрацьовано багато) [2].
2.3. Трикомпонентні та двомпонентні конструкції, до складу яких уходить присудковий пасивний дієприкметник доконаного виду: Визначені залежності (між величинами); Висновки були прийняті (спеціялізованою радою). Присудковість українських дієприкметників невиразна. З виразу визначені залежності не можна відразу визначити, яку функцію тут виконує дієприкметник - присудкову чи означеннєву (Визначені залежності подали графічно). У російській мові “определены зависимости” й “определённые зависимости” розрізняють відразу.
Тому в українській мові природніше вживати конструкції дієслівні та на -но, -то: Аспірант врахував зауваження, Зауваження врахували, Зауваження враховано; Визначили залежності, Визначено залежності.
Примітка. Деякі дослідники не заперечують цілком цих конструкцій, а сприймають їх як доцільний проміжний етап у перетворенні дієслівних особових речень у безособові: Аспіранти надрукували статті ® Статті надруковані аспірантами ® Статті надруковані ® Статті надрукували ® Статті надруковано [1].
2.4. Розщеплені присудки, складені дієсловом та іменником, напр. рос. удержать в памяти ® укр. запам'ятати, аналогічно: положить основание ® заснувати; подвергать критике ® критикувати; прийти в негодность ® зіпсуватися; находиться в противоречии с чем-то ® суперечити чомусь; привести к ухудшению ® погіршити; приносить извинения ® вибачатися; приходить в упадок ® занепадати; предъявлять требование ® вимагати; обеспечивать защиту ® захищати; поддавать исследованиям ® досліджувати; отдавать распоряжения ® заряджати, розпоряджатися; виконувати оброблення різанням ® обробляти різанням; здійснювати лінійне згладжування швидких коливань ® лінійно згладжувати швидкі коливанння; забезпечувати безпеку ® убезпечувати тощо.
Примітка. Розщеплений присудок застосовують, коли це стійка дієслівно-іменникова сполука, див. п.1.10.2.
2.5. Застосування активних дієприкметників (від перехідних дієслів). Замість активних дієприкметнтків в українській мові вживають прикметники, іменники, пасивні дієприкметники, дієприслівники, підрядні речення тощо: фраза, не имещая смысла ® беззмістовна фраза; использующаяся модель ® використовувана модель; коллектор, отводящий продукты сгорания ® колектор-відвідник продуктів спалювання; падающая волна ® набіжна хвиля; затухающие колебания ® згасні [згасаві] коливання; заведующий отделом ® завідувач відділу; управляющий делами ® керівник справ; ведущий программы ® ведучий програми; бегущий, движущийся ® рухомий тощо.
Література:
1. Наталія Непийвода Мова украънської науково-технічної літератури (функціонально-стилістичний аспект). -К.: ТОВ “Міжнар. фін. агенція", 1997. - 303 с.
2. Катерина Городенська. Синтаксична специфіка української наукової мови //Українська термінологія і сучасність: Збірник наук. праць, Вип. IV.- К.: КНЕУ, 2001.-368с.- С.11-14.
3. Роман Рожанківський. Щодо українського стилю фахової мови// Проблеми української термінології. Матеріяли 5-ї Міжнародної наукової конференції.- Львів, Львівська політехніка, 1998.- С.43-46
4. Diana Wieczorek. Syntetyczność języka ukraińskiego. Ukraińsko-polsko-rosyjskie paralele // Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska.- Lublin - Polonia, v.XIV/ XV.- 1996/1997.-C.121-131.
5. Виталь Моргунюк. Передмова // Російсько-український словник наукової і технічної мови. - К., 1997. - С.3
2.3. Трикомпонентні та двомпонентні конструкції, до складу яких уходить присудковий пасивний дієприкметник доконаного виду: Визначені залежності (між величинами); Висновки були прийняті (спеціялізованою радою). Присудковість українських дієприкметників невиразна. З виразу визначені залежності не можна відразу визначити, яку функцію тут виконує дієприкметник - присудкову чи означеннєву (Визначені залежності подали графічно). У російській мові “определены зависимости” й “определённые зависимости” розрізняють відразу.
Тому в українській мові природніше вживати конструкції дієслівні та на -но, -то: Аспірант врахував зауваження, Зауваження врахували, Зауваження враховано; Визначили залежності, Визначено залежності.
Примітка. Деякі дослідники не заперечують цілком цих конструкцій, а сприймають їх як доцільний проміжний етап у перетворенні дієслівних особових речень у безособові: Аспіранти надрукували статті ® Статті надруковані аспірантами ® Статті надруковані ® Статті надрукували ® Статті надруковано [1].
2.4. Розщеплені присудки, складені дієсловом та іменником, напр. рос. удержать в памяти ® укр. запам'ятати, аналогічно: положить основание ® заснувати; подвергать критике ® критикувати; прийти в негодность ® зіпсуватися; находиться в противоречии с чем-то ® суперечити чомусь; привести к ухудшению ® погіршити; приносить извинения ® вибачатися; приходить в упадок ® занепадати; предъявлять требование ® вимагати; обеспечивать защиту ® захищати; поддавать исследованиям ® досліджувати; отдавать распоряжения ® заряджати, розпоряджатися; виконувати оброблення різанням ® обробляти різанням; здійснювати лінійне згладжування швидких коливань ® лінійно згладжувати швидкі коливанння; забезпечувати безпеку ® убезпечувати тощо.
Примітка. Розщеплений присудок застосовують, коли це стійка дієслівно-іменникова сполука, див. п.1.10.2.
2.5. Застосування активних дієприкметників (від перехідних дієслів). Замість активних дієприкметнтків в українській мові вживають прикметники, іменники, пасивні дієприкметники, дієприслівники, підрядні речення тощо: фраза, не имещая смысла ® беззмістовна фраза; использующаяся модель ® використовувана модель; коллектор, отводящий продукты сгорания ® колектор-відвідник продуктів спалювання; падающая волна ® набіжна хвиля; затухающие колебания ® згасні [згасаві] коливання; заведующий отделом ® завідувач відділу; управляющий делами ® керівник справ; ведущий программы ® ведучий програми; бегущий, движущийся ® рухомий тощо.
Література:
1. Наталія Непийвода Мова украънської науково-технічної літератури (функціонально-стилістичний аспект). -К.: ТОВ “Міжнар. фін. агенція", 1997. - 303 с.
2. Катерина Городенська. Синтаксична специфіка української наукової мови //Українська термінологія і сучасність: Збірник наук. праць, Вип. IV.- К.: КНЕУ, 2001.-368с.- С.11-14.
3. Роман Рожанківський. Щодо українського стилю фахової мови// Проблеми української термінології. Матеріяли 5-ї Міжнародної наукової конференції.- Львів, Львівська політехніка, 1998.- С.43-46
4. Diana Wieczorek. Syntetyczność języka ukraińskiego. Ukraińsko-polsko-rosyjskie paralele // Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska.- Lublin - Polonia, v.XIV/ XV.- 1996/1997.-C.121-131.
5. Виталь Моргунюк. Передмова // Російсько-український словник наукової і технічної мови. - К., 1997. - С.3
Новости загрузка новостей...