Гаряча лінія замовлень
Контрольних, дипломних, курсових.
8(093) 401-54-00
8(044) 502-15-05





Назва: Дослідники автоматичного перекладу...
Тип: Реферати
Мова: Українська
Розмiр: 17,24 KB
Скачувань: 8


Скачати реферат українською    

1 2 3 4 5 6

Група прислівника (ГН) Препозитивний визначник прислівника (ПрН) Прислівник Постпозитивний визначник прислівника (ПтН)

Група дієслова (ГГ) Дієслово (Г) Доповнення (Д) Обставина (Об)

Група однорідних членів (ОГ) Сполучник (С) Члени однорідної групи (ЧО)

Просте речення (ПР) Підмет (Пі) Присудок (Прис) Обставина (Об)

Підрядне речення (ПідР) Сполучник (С) Просте речення (ПР)

Складне речення (СкР) Просте речення (ПР) Обставина (Об)

Порівняльна група (ПорГ) як+ім. Порівняльний сполучник (ПорС) Порівняння (Пор)

Префіксна група (ПрфГ) вектор-функція Префіксне означення (ПрфО) Основне слово (Ос)

Крім того, кожному типу складових ставиться певна граматична характеристика. Наприклад, вказівки про тип (розповідне, питальне, окличне), чи є воно особовим чи ні. Якщо речення особове, йому треба приписати вказівки про число та особу. Всі ці вказівки приписуються до нетермінального елементу.

Приклад синтаксичної структури.

Алгоритм синтезу. Задачі програм обробки складових.

Задачей алгоритму синтеза є перетворення синтаксичної структури описаного вище типу в ланцюг літер, що представляють собою відповідну англійську фразу. При виборі англійського еквіваленту використовуються лише синтаксичні та граматичні характеристики, і не використовуються жодні семантичні відомості або лексичні характеристики.

Зручно мати окремі програми для обробки складових кожного типу. Наприклад, програма обробки складових для групи іменника викликається лише тоді, коли повинна бути оброблена група іменника.

Всі ПОС (програми обробки складових) повинні бути написані як рекурсивні програми, оскільки одна складова може міститися в іншій, і кожній ПОС необхідно вміти викликати інші ПОС.

Зміна порядку слів здійснюється за допомогою зміни порядку адрес у відповідному елементі.

Вибір англійського еквіваленту російського слова і надання йому потрібної форми здійснюється в останній момент, коли є вся інформація, необхідна для даної ПОС.

Приклади ПОС.

ПОС для групи іменника.

Перед групою іменника вставляється англійський прийменник, який визначається відмінком і вказівкою про синтаксичну функцію групи, наприклад, перед групою іменника вставляється прийменник of в тому випадку, коли вона має вказівку про родовий відмінок і є неузгодженим означенням в групі іменника. Узгоджені означення, які містять слова, залежні від прикметника або дієприкметника, і стоять після них, розміщуються в кінці групи, при цьому ставляться відповідні коми.

Результат аналізу:

Результат синтезу: primary signs of speech signals, chosen by system,

ПОС для групи дієслова.

В групу особового дієслова вставляються допоміжні дієслова і заперечна частка not, коли це необхідно.

Результат аналізу:

Результат синтезу:

are insignificantly changed

Ця група дієслова має такі граматичні характеристики: 3-я особа, множина, теперішній час, пасив. Тому ПОС для групи дієслова вставляє are і передає управління ПОС для прикметника. Ця ПОС видасть англійський прикметник з суфіксом -ly.

Пропонуєма модель синтаксичної структури і описаний алгоритм є задовільними. Вони мають ту перевагу, що переклад може здійснюватись і при неповному алгоритмі.

“Мультістор” - система кореляційного аналізу для англійської мови. Е. фон Глаузерсфельд

Дана робота італійського дослідника Е. фон Глаузерсфельд виконана в рамках так званого кореляційного підходу до автоматичного перекладу, який розроблявся з кінця 50-х років під керівництвом Сільвіо Чеккато в Міланському університеті.


Скачати україномовний реферат    


1 2 3 4 5 6


Новости загрузка новостей...


Украинская Баннерная Сеть